Overcoming difficulties In translating idioms FROM ENGLISH INTO ARABIC
The aim of the present paper is to shed some light on the main reasons which make idiomatic expressions such a thorny issue, not only for learners of English, but also for translators. To overcome this difficulty, three strategies have been suggested; making it possible for the translator to adopt the one he sees most suitable in the given text under translation. However, emphasis is given to cultural substitution in which the meaning is given priority over the form in favour of preserving the cultural flavour of the target language.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.