ترجمة المصدر الاسمي والمصدر الصفتي مع شكل(ing -) في الجزء الثلاثين من ترجمتي القرآن (الكريم) لبكتل وعلي

المؤلفون

  • Najat Abdul Muttalib

DOI:

https://doi.org/10.35167/muja.v0i59.587

الكلمات المفتاحية:

صيغة ال (ING) والنعوت، الترجمة، القران الكريم

الملخص

. إن المصدر في العربية واحد من تسعة أنواع من الأسماء المشبهة بالأفعال فهو اسم يشير إلى حدث في المعنى ولا زمن له. ويأخذ عدة اشكال في الإعراب (طبقا لبناء الجملة) والمفعول المطلق هو واحد منها. إن المفعول المطلق عبارة عن مصدر يذكر بعد فعله أما لتأكيد معناه ، أو لبيان عدده ، أو لبيان نوعه ، أو بدلا من لفظ فعله.إن الصفة (أو النعت) في العربية هي اسم من ما يدعى بالتوابع.اذ إن الصفة هي ما يذكر بعد الاسم لبيان أو توضيح بعض حالاته أو ما يرتبط به.اما المصدر في الانجليزية هو واحد من أربعة مراتب نحوية مكانية رئيسة هي : اسمية وفعلية ووصفية (نعتية) و ظرفية. وفي الحقيقة إن شكل المصدر مع ing – هو مضارع مستمر يستخدم لتشكيل زمن مركب أو اسم أو صفة.حاول الباحث أن يجد ما يقابل المصدر الانجليزي الاسمي والصفتي في العربية في ترجمة القرآن الكريم (للمترجمان) بكتل وعلي. وقد اُختير الجزء الثلاثين للدراسة لبساطته وقصر سوره إضافة إلى انه يحوي جمع من المصادر العربية والصفات.وأخيرا اُستخرجت استنتاجات كان أوضحها أن المصدر العربي وهو المفعول المطلق يتطابق مع المصدر الاسمي الانجليزي (بشكل المفعول المطلق). وان علي ترجم هذا التطابق أكثر من بكتل. واستنتاج آخر هو التطابق بين الصفة في العربية والمصدر الصفتي في الانجليزية . رغم هذا فإن اغلب ما قابل المصدر الاسمي أو المصدر الصفتي كانت أسماء منصوبة في العربية.

   

التنزيلات

منشور

2018-09-13

إصدار

القسم

مقالات