ترجمة التعابير الجديدة العسكرية الإنجليزية إلى العربية

المؤلفون

  • Raheem Challoub Seber Al – Kaabi

DOI:

https://doi.org/10.35167/muja.v0i59.586

الملخص

الخلاصةتتناول هذه الدراسة ترجمة المصطلحات العسكرية الحديثة لمعرفة كيفية التعامل معهم و تسلط الدراسة الضوء على مشاكل الترجمة الناتجة عن الاختلافات اللغوية. وتصنف الدراسة المصطلحات العسكرية الحديثة تبعا لوجهة النظر الخاصة بتشكيلها ومعيارية استخدام اللفظة ووقعها الترجمي في اللغة الانكليزية.من خلال تقييم صحة و فاعلية ترجمات المصطلحات العسكرية الحديثة فانها محاولة لنقل وترجمة بعض المصطلحات العسكرية الحديثة . واجريت الدراسة بالاستعانة باسلوب الفئات وذلك بتضمين ستراتيجيات معينة مثل الترجمة باستخدام المكافئ القريب والشرح والتفصيل و ترجمة الاستعارة والترجمة القياسية او التراجم المعترف بها كطريقة البحوث الاولية للحصول على البيانات والتي استكملت فيما بعد عن طريق التحليلات النصية للمصطلحات. الاستنتاجات التي توصلت لها الدراسة من تحليل المصطلحات العسكرية الحديثة للمترجمين هي ان يكون لديهم قاعدة معلومات حول المصطلح العسكري الحديث لمساعدتهم على ادراك المفاهيم المتضمنة في النص ومن ثم تقديم المضمون بصورة لائقة . ان بلوغ الترجمة المكافئة للمصطلحات العسكرية الحديثة دون الاخذ بالاعتبارالاستخدام السياقي مهمة ليست بالهينة . ان القاموس ليس هو المصدر الوحيد الذي يتم اللجؤ اليه حين التعامل مع تعابير المصطلحات العسكرية الحديثة وهناك حاجة إلى بعض الإضافات لتعويض المعلومات المفقودة في الترجمات بحيث يمكن الاحتفاظ بروح النص الأصلي

   

التنزيلات

منشور

2018-09-13

إصدار

القسم

مقالات