الكلمات المشتركة المزيفة (الاصدقاء المزيفون) والترجمة:دراسة حالة الطلبة العراقيين في قسم الترجمة

المؤلفون

  • Ass. Lect. Jalil Naser Hilu

DOI:

https://doi.org/10.35167/muja.v0i82.24

الكلمات المفتاحية:

الاصدقاء المزيفون، الترجمة، التداخل اللغوي

الملخص

تبحث هذه الدراسة في مشكلة (الاصدقاء المزيفين) او الكلمات المشتركة المزيفة وأثرها في الترجمة من الانجليزية الى العربية .وتتمثل نماذج دراسة الحالة للبحث في اوراق الامتحانات النهائية للعام الدراسي ل 200 طالب (100 طالب من الدراسة الصباحية و 100 طالب من الدراسة المسائية) في قسم الترجمة .وتقدم الدراسة تعريفات الكلمات المشتركة المزيفة وانواعها ومصدر الالتباس الناتج عن التعامل مع هكذا كلمات .وقد بينت النتائج ان 76.5% يعانون من مشاكل ترجمة المشتركات اللفظية المزيفة .اما أنواع هذه الكلمات فيتعلق النوع الاول بالخطأ المعروف والمألوف بتشابه تعبيرين بوجه من الوجوه لكنهما مختلفان كلياً نظراً لاختلاف الثقافتين الانجليزية والعربية .وقد كشفت الدراسة ان 31% تقريباً ممن عانوا من مشاكل الترجمة ,كانت مشاكلهم مع النوع الاول.اما النوع الثاني فيتعلق بسوء فهم الطلبة للكلمات الواردة باللغة المصدر نفسها وكانت نسبة ممن عانوا مشاكل هذا النوع 61.25% .وينتج النوع الثالث من الكلمات المشتركة المزيفة في هذه الدراسة من سوء فهم إشتقاق الكلمات الواردة في دراسة الحالة وقد كانت نسبتهم 39.75% .والنوع الرابع والاخير ينتج عن الكلمات المستعارة من اللغة الانجليزية وتستخدم في اللغة الدارجة وكانت نسبتها 8.65%. وتقترح الدراسة العمل على تحسين معرفة الطلبة للمفردات ودلالاتها وإشتقاقاتها سبيلاً لتفادي هكذا التباس في الترجمة.

التنزيلات

منشور

2018-06-11

إصدار

القسم

مقالات