الصعوبات التي يواجهها متعلمو اللغة الانكليزية العراقيون في ترجمة افعال الحيوان الانكليزية
DOI:
https://doi.org/10.35167/muja.v0i83.169الكلمات المفتاحية:
افعال الحيوان، المعنى القاموسي والمعنى الضمني، تقنيات الترجمةالملخص
تٌعد الترجمة عملية فعّالة تتطلب فهم مستفيض ومعرفة مسبقة متبادلة من جانب متعلمي اللغة الثانية ومتعلمي اللغة الاجنبية فيما يتعلق بالنحو والمعنى والسياق في كل من اللغة المصدر والهدف . لذلك فالهدف الاساس من البحث الحالي هو للتعرّف وفهم التقنيات التي يستخدمها متعلمو اللغة الاجنبية ومتعلمو اللغة الثانية عند ترجمة افعال الحيوان الانكليزية الى اللغة العربية . فالمشكلة الرئيسة لهذه الدراسة تُعزى الى حقيقة ان متعلمي اللغة الثانية والاجنبية لا يكونوا قادرين على التعرّف على المعنى الضمني (الكامن) وفهمه لأفعال الحيوان لان هذه الافعال يحاكي جرسها معناها فمثال على ذلك الفعل "coo" له معنى قاموسي حيث يشير الى صوت هديل الحمام لكن المعنى الضمني يعني التكلّم برقة وعذوبة .لذلك فان متعلمي اللغة الثانية يمكن ان لا يعرفوا المعنى الضمني لهذه الافعال لان لها تداعيات مختلفة ولهذا فان متعلمي اللغة الثانية والاجنبية يستخدمون تقنيات مختلفة لترجمة هذه الافعال . ومن اهم النتائج التي توّصل اليها البحث هي اولا: يتعلق المعنى القاموسي لافعال الحيوان باستخدام كلمات يحاكي جرسها معناها بينما يتعلق المعنى الضمني بمعنى آخر كامن .ثانيا: تتصف افعال الحيوان الانكليزية اذا ما اخذنا بالحسبان المعنى القاموسي بشكل صوتي بينما تتصف بشكل دلالي اذا ما تحدثنا عنه بشكل ضمني. من السهل على متعلمي اللغة الثانية فهم المعنى القاموسي لافعال الحيوان ولكن من الصعب التعرّف على المعنى الكامن.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2018 مجلة آداب المستنصرية
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.