تحديات تدوين الطلاب للملاحظات في الترجمة الشفهية التعاقبية بين الانجليزية والعربية

المؤلفون

  • أ.م.د. رافد عبدالامير غائب
  • أ.م.د. سليم خليف الفهد

الملخص

يعد تدوين الملاحظات جزءًا مهمًا من الترجمة الشفهية التعاقبية. فخلال مرحلة إعادة الصياغة، يمكن أن توفر ملاحظات المترجم الشفهي أدوات أساسية لاستذكار المعلومات. ومن الأهمية بمكان التعرف على أهمية الملاحظات عند تصميم منهج تدريب الترجمة الشفهية التعاقبية وتنفيذه. وقد يكون من الصعب على المعلمين والطلاب على حد سواء تدريس تدوين الملاحظات في  الترجمة التعاقبية. ومع ذلك، يواجه الطلاب في صفوف تدريس الترجمة التعاقبية بالعربية نوعين من الصعوبات: تلك التي تشترك فيها جميع ثنائيات لغات الترجمة الشفوية تقريبًا، وتلك التي تنفرد بها اللغة العربية. ومن خلال تقصي ثلاث عينات متتالية من صفوف اللغة العربية في جامعة عراقية وأخرى أسترالية على مدى عامين، تلقي الدراسة الضوء على كلا النوعين من التحديات. وأظهرت النتائج أنه في حين أن هناك بعض الصعوبات العامة في تدوين الملاحظات المشتركة بين ثنائيات اللغات في الترجمة الشفهية التعاقبية، إلا أن هناك صعوبات أكثر تفصيلاً ودقة خاصة باللغة العربية يجب معالجتها من أجل ضمان الترجمة الشفوية الناجحة في صفوف الترجمة التعاقبية.

التنزيلات

منشور

2023-09-08

إصدار

القسم

مقالات للعلوم الانسانية