تحليل استراتيجيات الترجمة في دبلجة فلم (فروزن٢)

المؤلفون

  • أ.م. مي صالح علي
  • هدى صلاح الدين حسين

الكلمات المفتاحية:

:- الترجمة السمعية المرئية، الدبلجة، استراتجيات الترجمة، الاستراتجيات المركبة، الترجمة القريبة.

الملخص

 يعد مجال الرسوم المتحركة (الكارتونية) وأفلام الأطفال المدبلجة نوعاً من أنواع النصوص السمعية المرئية والذي يحتاج إلى مزيد من الدراسة نظرًا لكونه مصدرًا غنيًا بالمعلومات المتعلقة بجميع القضايا التي تشمل الجوانب اللغوية وغير اللغوية للدبلجة. تكمن مشكلة الدراسة في حقيقة أنه عندما يفشل المترجمون في اختيار الاستراتيجية المناسبة، فأنهم يلجؤون لحذف الجمل ذات الأهمية الحيوية، أو إلى التكييف غير الضروري؛ وبهذا يتأثر المعنى أو لا يتم ايصاله بطريقة دقيقة. تبحث الدراسة الحالية في استراتيجيات الترجمة المستخدمة في دبلجة فلم الأطفال (فروزن ٢) من الإنجليزية إلى العربية.و خُلصت الدراسة إلى أنه تم استخدام "الترجمة القريبة" و "الترجمة الدقيقة" على نطاق واسع في عملية الترجمة.

المراجع

ALKADI, T. (2010). ISSUES IN THE SUBTITLING AND DUBBING OF ENGLISH-LANGUAGE FILMS INTO ARABIC: PROBLEMS AND SOLUTIONS. Durham University.

Allam, R. (2016). Assessing three audiovisual translated versions of toy story 1: A functional approach. Egypt: MSA university, Faculty of Art.

Bogucki, L., & Deckert, M. (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Cham. Switzerland: Palgrave MacMillan.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation : Dubbing . Milton . Taylor and Francis Group.

Diaz-Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. Philadelphia: John Benjamins.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). Concepts, practices, and research. ((. m. translation, Trans.) Amsterdam: J. Benjamins.

Heiss, C., & Soffritti, M. (2008). The Forlì Corpus of Screen Translation Exploring Microstructures. Italy: Alma mater studiorum University of Bologna at Forlì.

Hilu, J. (2015). Cultural issues in the Arabic transof Hugh lofting’s the story of doctor Dolittle. Iraq: Al-Mustansiriya University, department of translation.

Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and Translation Strategies applied. Studies about languages No.25.

Metin Tekin, B. (2019). An assessment of audio-visual translation strategies in dubbing and subtitling of “Frozen” into Turkish (15 ed.). RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi.

Miggiani, G. S. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Palgrave Macmillan.

Rishah, M. (2013). Cultural and audience considerations in the translation of children and family shows into Arabic. Palestine: An-Najah university, Faculty of graduate studies.

Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.

Zabalbeascoa, P. (2003). "Translating audiovisual screen irony", Speak- ing in Tongues: Languages across Contexts and Users. (I. L.-G. (ed.), Ed.) Valencia: University of Valencia.

Ziyada, S. (2014). Subtitling and Dubbing animation movies from English into Arabic. Palestine: Al-Quds University.

التنزيلات

منشور

2023-09-08

إصدار

القسم

مقالات للعلوم الانسانية