An Analysis of Translation Strategies in Dubbing ‘FrozenII’ from English into Arabic

Authors

  • Asst. Prof. May Salih Ali
  • M.A. Huda salahaldeen Hussein

Keywords:

Audiovisual translation, dubbing, translation strategies, compound strategies, close translation

Abstract

The field of dubbed cartoons, which is one type of audiovisual texts, needs further examination due to the fact that it is a rich source of information related to all of the issues of both linguistic and paralinguistic aspects of dubbing. 

The problem of the study is concerned with the translators’ choice of the appropriate strategy, and the omission of important sentences, or/and unnecessary adaptation of the TT; the meaning is affected or not delivered in an accurate way. The current paper investigates the translation strategies employed in dubbing the children movie ‘Frozen II’ from English into Arabic.

The paper has concluded that ‘Close translation’ and ‘Exact translation’ have been extensively used in the process of translating the movie.

References

ALKADI, T. (2010). ISSUES IN THE SUBTITLING AND DUBBING OF ENGLISH-LANGUAGE FILMS INTO ARABIC: PROBLEMS AND SOLUTIONS. Durham University.

Allam, R. (2016). Assessing three audiovisual translated versions of toy story 1: A functional approach. Egypt: MSA university, Faculty of Art.

Bogucki, L., & Deckert, M. (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Cham. Switzerland: Palgrave MacMillan.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation : Dubbing . Milton . Taylor and Francis Group.

Diaz-Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. Philadelphia: John Benjamins.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). Concepts, practices, and research. ((. m. translation, Trans.) Amsterdam: J. Benjamins.

Heiss, C., & Soffritti, M. (2008). The Forlì Corpus of Screen Translation Exploring Microstructures. Italy: Alma mater studiorum University of Bologna at Forlì.

Hilu, J. (2015). Cultural issues in the Arabic transof Hugh lofting’s the story of doctor Dolittle. Iraq: Al-Mustansiriya University, department of translation.

Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and Translation Strategies applied. Studies about languages No.25.

Metin Tekin, B. (2019). An assessment of audio-visual translation strategies in dubbing and subtitling of “Frozen” into Turkish (15 ed.). RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi.

Miggiani, G. S. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Palgrave Macmillan.

Rishah, M. (2013). Cultural and audience considerations in the translation of children and family shows into Arabic. Palestine: An-Najah university, Faculty of graduate studies.

Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adam Mickiewicz University Press.

Zabalbeascoa, P. (2003). "Translating audiovisual screen irony", Speak- ing in Tongues: Languages across Contexts and Users. (I. L.-G. (ed.), Ed.) Valencia: University of Valencia.

Ziyada, S. (2014). Subtitling and Dubbing animation movies from English into Arabic. Palestine: Al-Quds University.

Published

2023-09-08