ترجمة المبالغة في الإعلانات التجارية: دراسة وظيفية

محتوى المقالة الرئيسي

مفاز خليل حمودي حسين

الملخص

تعد هذه الدراسة الموسومة "ترجمة المبالغة في الإعلانات التجارية: دراسة وظيفية". محاولة لمعرفة كيفية استخدام المبالغة في المؤثرات الخاصة حيث لا تستخدم المبالغة لتضليل القارئ ، بل للتأكيد على غرض ما.ويتم توظيف المبالغة بغرض التأثير، ولا ينبغي فهمها حرفيا. قد تثير المبالغة مشاعرا قوية أو تخلق انطباعا قويا. بينما يمكن تعريف الإعلان على أنه رسالة مطبوعة في الصحف أو يتم بثها على التلفزيون ويدفع ثمنها فرد أو شركة للترويج لمنتج أو خدمة أو فكرة. تهدف هذه الدراسة إلى معرفة التكافؤ الوظيفي المعتمد في ترجمة الإعلانات، مع التركيز على تأثير المبالغة. سيتم تقييم نتائج البحث من خلال تحليل الإعلانات العربية وترجماتها إلى اللغة الإنجليزية، هذا وفقا لنظرية سكوبوس والمعايير المستخدمة في التقييم. وتكمن مشكلة هذه الدراسة في تقييم قدرة المترجمين في ترجمة ونقل نفس التأثير لتعابير المبالغة في الإعلانات من العربية إلى الإنكليزية اي من لغة المصدر إلى لغة الهدف. وتم جمع بيانات الترجمة من المترجمين وهم طلاب الماجستير والمدرسين في قسم اللغة الإنكليزية بكلية التربية للعلوم الانسانية. ويشمل الإجراء تحليل بعض الإعلانات المكتوبة المناسبة لهذا البحث والتي تم اختيارها عبر الإنترنت. و اعتمدت الدراسة نظرية سكوبوس كأنموذج مع استراتيجية نايدا للتكافؤ الشكلي والديناميكي.

تفاصيل المقالة

القسم
مقالات

المراجع

Abrams, M. a. (2009). A glossary of literary terms (Vol. 10). MA: Wadsworth, Cengage

Learning, Boston.

Cano Mora, L. (2006). How to Make a Mountain out of a Molehill": A Corpus Based

Pragmatic and Conversational Analysis Study of Hyperbole in Interaction.

Valencia: University of Valencia Press.

Claridge, C. (2011). Hyperbole in English. Cambridge: Cambridge University Press.

Cuddon, J. A. (1999). The Penguin Dictionary of Literary:Terms and Literary theory.

London: Penguin Books Ltd.

Dung, T. T. (2010). A Study on syntactic, semantic and pragmatic features of

exaggeration in English and Vietnamese M.A. Thesis in the English Language.

Falk, L. (1990). Between Emphasis and Exaggeration: Verbal Emphasis in the English

of Cape Breton Island”, in J. Black (ed.) Papers from the Fourteenth Annual

Meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association. St John’s Memorial:

University of Newfoundland.

Hermerén, L. (1999). English for sale: A study of the Language of Advertising, Lund.

Lund University Press.

Hornby, A. (1985). Advanced Learner's Dictionary Of Current English. (Oxford, Ed.)

Oxford University Press.

Ibrahim, Y. (2022). Hyperbole in Selected English and Arabic Political Speeches.

Sulaymaniyah: University of Garmiayn.

Khan, N. (2006). Of children and jinn: An inquiry into an unexpected friendship during

uncertain times. Cultural Anthropology.

Leech, G. (1966). English in advertising: A linguistic study of advertising in Great

Britain. London: Longman.

Mahfoudh, N. (2021). armed to the teeth Hyperbole in Brian Turners’ War Poetry on

Iraq: A critical Stylistic Analysis. Mosul: university of Mosul.

E140

Mora, C. L. (2009). At the Risk of Exaggerating: How Do Listeners React to Hyperbole?

(Vol. 2). Anglogermanica.

Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader, ed.

Lawrence Venuti,Routledg, London and New York.

Nord, C. (1991). Skopos,yalty and Translational Conventions.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches

Explained. Manchester, St. Jerome.

Norrick, N. (1994). involvement and joking in conversation. Journal of Pragmatics.

Schaffner, C. (1998a). Action (Theory of Translational action). In M. Baker. (R.:.

Studies, Ed.) London, Routledge.

Suggett, & Paul. (2017). what is unethical advertising?.

Wales, K. (2001). A dictionary of stylistics. Harlow: Longman