Translating of Hyperbole in Advertisements: a Functional Study
Main Article Content
Abstract
This research is entitled "Translating of Hyperbole in advertisements: a Functional Study". Hyperbole is used for special effects, it is not used to mislead the reader, but to emphasize a point. It is deliberately used for effect, and should not be understood as a literal description. Hyperbole can evoke strong feelings or to create a strong impression.As for an advertisement, it may be defined as a message printed in a newspaper or broadcast on TV, paid for by either an individual or a business to promote a product, service or an idea.
The aim of this paper is to investigate the functional equivalence employed in translating advertising, specifically focusing on the impact of hyperbole. By analyzing the Arabic advertisements and their translated versions into English, the result of this research will be assessed according to Skopos theory, elucidating the application of this theory and the criteria used in the evaluation
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
References
Abrams, M. a. (2009). A glossary of literary terms (Vol. 10). MA: Wadsworth, Cengage
Learning, Boston.
Cano Mora, L. (2006). How to Make a Mountain out of a Molehill": A Corpus Based
Pragmatic and Conversational Analysis Study of Hyperbole in Interaction.
Valencia: University of Valencia Press.
Claridge, C. (2011). Hyperbole in English. Cambridge: Cambridge University Press.
Cuddon, J. A. (1999). The Penguin Dictionary of Literary:Terms and Literary theory.
London: Penguin Books Ltd.
Dung, T. T. (2010). A Study on syntactic, semantic and pragmatic features of
exaggeration in English and Vietnamese M.A. Thesis in the English Language.
Falk, L. (1990). Between Emphasis and Exaggeration: Verbal Emphasis in the English
of Cape Breton Island”, in J. Black (ed.) Papers from the Fourteenth Annual
Meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association. St John’s Memorial:
University of Newfoundland.
Hermerén, L. (1999). English for sale: A study of the Language of Advertising, Lund.
Lund University Press.
Hornby, A. (1985). Advanced Learner's Dictionary Of Current English. (Oxford, Ed.)
Oxford University Press.
Ibrahim, Y. (2022). Hyperbole in Selected English and Arabic Political Speeches.
Sulaymaniyah: University of Garmiayn.
Khan, N. (2006). Of children and jinn: An inquiry into an unexpected friendship during
uncertain times. Cultural Anthropology.
Leech, G. (1966). English in advertising: A linguistic study of advertising in Great
Britain. London: Longman.
Mahfoudh, N. (2021). armed to the teeth Hyperbole in Brian Turners’ War Poetry on
Iraq: A critical Stylistic Analysis. Mosul: university of Mosul.
E140
Mora, C. L. (2009). At the Risk of Exaggerating: How Do Listeners React to Hyperbole?
(Vol. 2). Anglogermanica.
Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader, ed.
Lawrence Venuti,Routledg, London and New York.
Nord, C. (1991). Skopos,yalty and Translational Conventions.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches
Explained. Manchester, St. Jerome.
Norrick, N. (1994). involvement and joking in conversation. Journal of Pragmatics.
Schaffner, C. (1998a). Action (Theory of Translational action). In M. Baker. (R.:.
Studies, Ed.) London, Routledge.
Suggett, & Paul. (2017). what is unethical advertising?.
Wales, K. (2001). A dictionary of stylistics. Harlow: Longman