آثر حروف الجر على الترجمة في بعض الآيات القرآنية
الملخص
يهدف هذا البحث إلى دراسة تأثير حروف الجر على المعنى في النصوص القرآنية، مع الاشارة الى اوجه التشابه و الاختلاف بين اللغتين العربية و الفرنسية. يتناول البحث حروف الجر "الباء"، و بعض حروف الجر الاخرى "على"، "عن"، و"اللام" التي جاء مع ذات الافعال في اللغة العربية، وما يقابلها في اللغة الفرنسية، مثل "par"، "sur"، و "à". تعتمد الدراسة على تحليل تقابلي لاثني عشر آية قرآنية مختارة، ترجمها مترجمين مختلفين ينتمون إلى خلفيات ثقافية ودينية متنوعة.
من خلال التحليل، تظهر صعوبة نقل معاني النصوص القرآنية بدقة إلى لغة أخرى بسبب الطبيعة الدقيقة والمعقدة للغة العربية. ويبرز البحث أن حروف الجر تلعب دورًا مهماً في تشكيل المعنى، حيث أن استبدال حرف بآخر قد يؤدي إلى تغييرات ملحوظة في دلالة النص.
يشير البحث إلى أن اختلاف الترجمات يعكس تباين المدارس النحوية والتفسيرية التي يعتمد عليها المترجمون، مما يؤثر على طريقة فهم النصوص وترجمتها. وتوصي الدراسة بأهمية مراعاة السياق الدقيق والحفاظ على دلالات حروف الجر أثناء الترجمة لتجنب تغييرات غير مقصودة في المعنى.
في الختام، يخلص البحث إلى أن ترجمة معاني القرآن الكريم تمثل تحديًا كبيرًا يتطلب تعاونًا بين النحاة و المفسرين و المترجمين ، مع ضرورة الالتزام بنقل روح النص القرآني ومعانيه بقدر الإمكان، مع الاعتراف بأن تحقيق ترجمة "كاملة" تظل أمرًا مستحيلًا نظرًا لثراء النص القرآني وتعدد دلالاته.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.