Les effets des prépositions sur la Traduction de quelques versets coraniques
Main Article Content
Abstract
Cette recherche vise à étudier l'effet des prépositions sur le sens dans les textes coraniques, en se référant aux similitudes et différences entre les langues arabe et française. L'étude porte sur des prépositions telles que "Bi", "an" et "li" en arabe et leurs équivalents en français comme "par", "sur" et "à".
En réalité, l'analyse repose sur une étude contrastive de douze versets coraniques choisis, traduits par différents traducteurs de divers origines culturels et religieux.
L'analyse révèle qu'il est extrêmement difficile de transmettre avec précision les significations des textes coraniques dans une autre langue, en raison de la nature spécifique des textes coraniques et de la multiplicité de leurs significations.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.