Les effets des prépositions sur la Traduction de quelques versets coraniques
Abstract
Cette recherche vise à étudier l'effet des prépositions sur le sens dans les textes coraniques, en se référant aux similitudes et différences entre les langues arabe et française. L'étude porte sur des prépositions telles que "Bi", "an" et "li" en arabe et leurs équivalents en français comme "par", "sur" et "à".
En réalité, l'analyse repose sur une étude contrastive de douze versets coraniques choisis, traduits par différents traducteurs de divers origines culturels et religieux.
L'analyse révèle qu'il est extrêmement difficile de transmettre avec précision les significations des textes coraniques dans une autre langue, en raison de la nature spécifique des textes coraniques et de la multiplicité de leurs significations.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.