ترجمة ’ذلك‘ في القرآن الكريم: تطبيق نظرية التحول لكاتفود

محتوى المقالة الرئيسي

نجاة عبدالمطلب محمد جواد

الملخص

الاشارة هو نوع اسلوب اختصار يُستعمل للاشارة الى شخص ما أو شيء ما من خلال اسماء معينة في العربية (اللغة الاصل) أو ضمائرمعينة في الانكليزية (اللغة الهدف). وتمثل الاشارة في القرآن الكريم بلاغة قرآنية. ’ذلك‘وأشكالها (أولواحقها) هي اسماء وردت أكثر من 300 مرة في القرآن الكريم ، لذلك فإن دراسة ترجمتها مهمة لتضاف الى الدراسات الترجمية القرآنية. وأُختيرت ترجمتيّ عبدالله يوسف علي وتي بي آيرفنك لدراسة ترجمتهما.


عرضت الدراسة اسم الاشارة ’ذلك‘ واشكاله (ذلكم، ذلكن، كذلك، كذلكِ، كذلكم) في العربية وضمائر الاشارة في الانكليزية وناقشت اشكال ترجمة ’ذلك‘ وترجمتها الى الانكليزية، ثم شرحت نظرية كاتفورد في التحول في الترجمة وكيفية تطبيقها على ترجمة ’ذلك‘ واشكالها. وأُختيرت ثمان آيات قرآنية للتقييم الدلالي ل’ذلك‘ واشكالها لأن نظرية كاتفورد في التحول لم تقدم أي تقييم للترجمة.

تفاصيل المقالة

القسم
مقالات

المراجع

Aarts, B. S. (2014). The Oxford Dictionary of English Grammar. 2nd ed. United

Kingdom: Oxford University Press.

Abdul Baqi, M. F. (1407هـ-1987م(. The Indexed Dictionary of Quranic Words. Bairut:

Daar al-Fikir. .

Abdul-Ghafour, A.-Q. K. (2017). “Meaning of Near-Synonyms and Their Translation

Issues in the Holy Qur’an”. Journal of Language Studies. Vol 17 (4), November.

GEMA Online.

Al-Galayni, M. (2000). Jami’ al-Drus al- Arabiyh. Daar al-Kutub al-‘Elmiya. Part 1.

Beirut: Lebanon. .

Ali, A. Y. (1984). (trans.) The Meanings of The Holy Qur’an: Text Translation and

Commentary. Kuwait: That es-Salasil.

Al-Marid, D. H. (2020/10/31). The word of “kathalik”: its construction, meaning, and

its parsing and its Use in the Glorious Quran. [face book article]. Quoted from

http://facebook.com. .

Ar-Razi, a.-F. (2001-1422). The Great Interpretation (at-Tafseer al-Kabeer). 4th ed.

Beirut: Daar Ihyaa’ at-Turath al-Arabi. .

As-Samira’i, D. F.-N. (N.d). (Meanings of Grammar). https://shamela.ws (pp.88-98).

At-Tibrisy, A. A.-F.-H. (1997-1418). Majma’ al-Bayan in the Interpretation of the

Quran. Edited by Ibrahim Shamisul Deen. Vol.10. Beirut: Daar al-Kutub alIlmiyah. .

Carford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Great

Britain.

Dictionary, W. N. (1964). A Merriam Webster: American Book Company. .

Ghubin, B. A. (N.d.). Demonstratives in English and Arabic: A Contrastive Study.

College of Education (Inb Rushd), Baghdad University.

Greenbaum, S. &. (2002). An Introduction to English Grammar. 2nd ed. Pearson

Education Limited. Great Britain. .

Hasan, A. (N.d). Al-Nahu al-Wafi (the Sufficient Grammar). 3rd ed. Daar al-Ma"arif.

Cairo: Egypt. .

Haywood, J. &. (1993). Anew Arabic Grammar of the Written Language. Lund

Humphries. London.

Hornby, A. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th ed.

Oxford: Oxford University Press. .

Irmyanti. (2018). Demonstrative Pronouns in English and Arabic: a linguistic

Comparative Study. Unpublished M.A. Thesis. Makasir: the Governmental

Islamic ‘Alaa’ul Deen University, College of Education and Teaching Affairs.

Irving, T. (2003-1424 H.). (A. Ali, trans. The Qur’an: Text, Translation and

Commentary. Suhrawardi Research & Publication Center. Tehran-Iran.

Murphy, R. (2019). English Grammar In Use.5ed. Cambridge University Press.

Praninskas, J. (1975). Rapid Review of English Grammar. 2nd Ed. Prentice Hall, Inc.

United States of America.

Quirk, R. S. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London:

Longman Group Limited. .

Reza, M. R. (1999). Tafseer Al-Quran al-Kareem: well-known as al-Manar

Interpretation. Edited by Ibraheem Shamisul Deen. Vol.1. Daar al-Kutub al-

‘Arabia. Beirut: Lebanon. .

Sanada, B. M. (2007). Demonstrative Nouns: a Case Study in the Glorious Quran.

Unpublished Thesis. Al-Khartum University, Higher Studies College, College of

Arts, Arabic Language Department. .

Sledd, J. (1959). A Short Introduction to English Grammar. Chicago: Scott, Foresman

and Company. .

Swan, M. (2005). Practical English Usage. 3rd.ed. Oxford University Press. Oxford. .

Wright, W. (1951). A Grammar of the Arabic Language. Vols. I-II Cambridge:

Cambridge University Press. .

Xie, Y. (2023). “Catford’s Translation Shift Theory as Guidance in E-C Translation”

International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL),

vol.11, no. 12, pp.28-35. DOI: https://doi.org/10.20431/2347-3134.1201001. .

Aarts, Bad, Sylvia Chalker and Edmund Weiner. (2014). The Oxford Dictionary of

English Grammar. 2

nd ed. United Kingdom: Oxford University Press.

Abdul Baqi, Muhammad Fu’ad. (م1987-هـ1407 (The Indexed Dictionary of Quranic

Words. Bairut: Daar al-Fikir

Abdul-Ghafour, Abdul-Qader. K. M., Norsimah Mat Awal, Intan Safinaz Zainudin, and

Ashinida Aladdin. (2017). “Meaning of Near-Synonyms and Their

Translation Issues in the Holy Qur’an”. Journal of Language Studies. Vol

(4), November. GEMA Online

Ali, Abdullah Yusuf. (trans.) (1984). The Meanings of The Holy Qur’an: Text Translation

and Commentary. Kuwait: That es-Salasil.

Carford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Great

Britain.

Al-Galayni, M.(2000). Jami’ al-Drus al- Arabiyh. Daar al-Kutub al-‘Elmiya. Part 1.

Beirut: Lebanon.

Ghubin, Baidaa Abbas. N.d. Demonstratives in English and Arabic: A Contrastive

Study. College of Education (Inb Rushd), Baghdad University.

Greenbaum, Sidney & Gerald Nelson. (2002). An Introduction to English Grammar.

nd ed. Pearson Education Limited. Great Britain.

Hasan, Abbas. n.d. Al-Nahu al-Wafi (the Sufficient Grammar). 3rd ed. Daar al-Ma"arif.

Cairo: Egypt.

Haywood, J.A. & H. M. Nahmad (1993). Anew Arabic Grammar of the Written

Language. Lund Humphries. London.

Hornby, A.S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th ed.

Oxford: Oxford University Press.

Irmyanti. (2018). Demonstrative Pronouns in English and Arabic: a linguistic

Comparative Study. Unpublished M.A. Thesis. Makasir: the Governmental

Islamic ‘Alaa’ul Deen University, College of Education and Teaching

Affairs.

Irving, T.B. (2003-1424 H.). (A. Ali, trans. The Qur’an: Text, Translation and

Commentary. Suhrawardi Research & Publication Center. Tehran-Iran.

Al-Marid, Dr. Hamdi Ibrahim. (2020/10/31). The word of “kathalik”: its construction,

meaning, and its parsing and its Use in the Glorious Quran. [face book

article]. Quoted from http://facebook.com.

Murphy, Raymond. (2019). English Grammar In Use.5ed. Cambridge University Press.

Praninskas, Jean. (1975). Rapid Review of English Grammar. 2

nd Ed. Prentice Hall, Inc.

United States of America.

Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffery Leech, and Jan Svartrik. (1985). A

Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman

Group Limited.

Ar-Razi, al-Fakhir. (2001-1422). The Great Interpretation (at-Tafseer al-Kabeer). 4

th ed.

Beirut: Daar Ihyaa’ at-Turath al-Arabi.

Reza, Muhammad Rashid. (1999). Tafseer Al-Quran al-Kareem: well-known as alManar Interpretation. Edited by Ibraheem Shamisul Deen. Vol.1. Daar alKutub al-‘Arabia. Beirut: Lebanon.

As-Samira’i, Dr. Fadil Salih. Ma’aani al-Nahu (Meanings of Grammar).

https://shamela.ws (pp.88-98)

Sanada, Bareer Muhammad Ahmed. (2007). Demonstrative Nouns: a Case Study in

the Glorious Quran. Unpublished Thesis. Al-Khartum University, Higher

Studies College, College of Arts, Arabic Language Department.

Sledd, James. (1959). A Short Introduction to English Grammar. Chicago: Scott,

Foresman and Company.

Swan, Michael. (2005). Practical English Usage. 3rd.ed. Oxford University Press.

Oxford.

At-Tibrisy, Abu Ali al-Fadil bin al-Hasan. (1997-1418). Majma’ al-Bayan in the

Interpretation of the Quran. Edited by Ibrahim Shamisul Deen. Vol.10.

Beirut: Daar al-Kutub al-Ilmiyah.

Webster’s New Student Dictionary. (1964). A Merriam Webster: American Book

Company.

Wright, W. (1951). A Grammar of the Arabic Language. Vols. I-II Cambridge:

Cambridge University Press.

Yao Xie. “Catford’s Translation Shift Theory as Guidance in E-C Translation”

International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL),

vol.11, no. 12, 2023, pp.28-35. DOI: https://doi.org/10.20431/2347-

1201001.