ترجمة ’ذلك‘ في القرآن الكريم: تطبيق نظرية التحول لكاتفود
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
الاشارة هو نوع اسلوب اختصار يُستعمل للاشارة الى شخص ما أو شيء ما من خلال اسماء معينة في العربية (اللغة الاصل) أو ضمائرمعينة في الانكليزية (اللغة الهدف). وتمثل الاشارة في القرآن الكريم بلاغة قرآنية. ’ذلك‘وأشكالها (أولواحقها) هي اسماء وردت أكثر من 300 مرة في القرآن الكريم ، لذلك فإن دراسة ترجمتها مهمة لتضاف الى الدراسات الترجمية القرآنية. وأُختيرت ترجمتيّ عبدالله يوسف علي وتي بي آيرفنك لدراسة ترجمتهما.
عرضت الدراسة اسم الاشارة ’ذلك‘ واشكاله (ذلكم، ذلكن، كذلك، كذلكِ، كذلكم) في العربية وضمائر الاشارة في الانكليزية وناقشت اشكال ترجمة ’ذلك‘ وترجمتها الى الانكليزية، ثم شرحت نظرية كاتفورد في التحول في الترجمة وكيفية تطبيقها على ترجمة ’ذلك‘ واشكالها. وأُختيرت ثمان آيات قرآنية للتقييم الدلالي ل’ذلك‘ واشكالها لأن نظرية كاتفورد في التحول لم تقدم أي تقييم للترجمة.
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ويمنحون المجلة حق النشر الأولي، مع ترخيص العمل في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي (CC-BY) 4.0 الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الاعتراف بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة.
المراجع
Aarts, B. S. (2014). The Oxford Dictionary of English Grammar. 2nd ed. United
Kingdom: Oxford University Press.
Abdul Baqi, M. F. (1407هـ-1987م(. The Indexed Dictionary of Quranic Words. Bairut:
Daar al-Fikir. .
Abdul-Ghafour, A.-Q. K. (2017). “Meaning of Near-Synonyms and Their Translation
Issues in the Holy Qur’an”. Journal of Language Studies. Vol 17 (4), November.
GEMA Online.
Al-Galayni, M. (2000). Jami’ al-Drus al- Arabiyh. Daar al-Kutub al-‘Elmiya. Part 1.
Beirut: Lebanon. .
Ali, A. Y. (1984). (trans.) The Meanings of The Holy Qur’an: Text Translation and
Commentary. Kuwait: That es-Salasil.
Al-Marid, D. H. (2020/10/31). The word of “kathalik”: its construction, meaning, and
its parsing and its Use in the Glorious Quran. [face book article]. Quoted from
Ar-Razi, a.-F. (2001-1422). The Great Interpretation (at-Tafseer al-Kabeer). 4th ed.
Beirut: Daar Ihyaa’ at-Turath al-Arabi. .
As-Samira’i, D. F.-N. (N.d). (Meanings of Grammar). https://shamela.ws (pp.88-98).
At-Tibrisy, A. A.-F.-H. (1997-1418). Majma’ al-Bayan in the Interpretation of the
Quran. Edited by Ibrahim Shamisul Deen. Vol.10. Beirut: Daar al-Kutub alIlmiyah. .
Carford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Great
Britain.
Dictionary, W. N. (1964). A Merriam Webster: American Book Company. .
Ghubin, B. A. (N.d.). Demonstratives in English and Arabic: A Contrastive Study.
College of Education (Inb Rushd), Baghdad University.
Greenbaum, S. &. (2002). An Introduction to English Grammar. 2nd ed. Pearson
Education Limited. Great Britain. .
Hasan, A. (N.d). Al-Nahu al-Wafi (the Sufficient Grammar). 3rd ed. Daar al-Ma"arif.
Cairo: Egypt. .
Haywood, J. &. (1993). Anew Arabic Grammar of the Written Language. Lund
Humphries. London.
Hornby, A. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th ed.
Oxford: Oxford University Press. .
Irmyanti. (2018). Demonstrative Pronouns in English and Arabic: a linguistic
Comparative Study. Unpublished M.A. Thesis. Makasir: the Governmental
Islamic ‘Alaa’ul Deen University, College of Education and Teaching Affairs.
Irving, T. (2003-1424 H.). (A. Ali, trans. The Qur’an: Text, Translation and
Commentary. Suhrawardi Research & Publication Center. Tehran-Iran.
Murphy, R. (2019). English Grammar In Use.5ed. Cambridge University Press.
Praninskas, J. (1975). Rapid Review of English Grammar. 2nd Ed. Prentice Hall, Inc.
United States of America.
Quirk, R. S. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London:
Longman Group Limited. .
Reza, M. R. (1999). Tafseer Al-Quran al-Kareem: well-known as al-Manar
Interpretation. Edited by Ibraheem Shamisul Deen. Vol.1. Daar al-Kutub al-
‘Arabia. Beirut: Lebanon. .
Sanada, B. M. (2007). Demonstrative Nouns: a Case Study in the Glorious Quran.
Unpublished Thesis. Al-Khartum University, Higher Studies College, College of
Arts, Arabic Language Department. .
Sledd, J. (1959). A Short Introduction to English Grammar. Chicago: Scott, Foresman
and Company. .
Swan, M. (2005). Practical English Usage. 3rd.ed. Oxford University Press. Oxford. .
Wright, W. (1951). A Grammar of the Arabic Language. Vols. I-II Cambridge:
Cambridge University Press. .
Xie, Y. (2023). “Catford’s Translation Shift Theory as Guidance in E-C Translation”
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL),
vol.11, no. 12, pp.28-35. DOI: https://doi.org/10.20431/2347-3134.1201001. .
Aarts, Bad, Sylvia Chalker and Edmund Weiner. (2014). The Oxford Dictionary of
English Grammar. 2
nd ed. United Kingdom: Oxford University Press.
Abdul Baqi, Muhammad Fu’ad. (م1987-هـ1407 (The Indexed Dictionary of Quranic
Words. Bairut: Daar al-Fikir
Abdul-Ghafour, Abdul-Qader. K. M., Norsimah Mat Awal, Intan Safinaz Zainudin, and
Ashinida Aladdin. (2017). “Meaning of Near-Synonyms and Their
Translation Issues in the Holy Qur’an”. Journal of Language Studies. Vol
(4), November. GEMA Online
Ali, Abdullah Yusuf. (trans.) (1984). The Meanings of The Holy Qur’an: Text Translation
and Commentary. Kuwait: That es-Salasil.
Carford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Great
Britain.
Al-Galayni, M.(2000). Jami’ al-Drus al- Arabiyh. Daar al-Kutub al-‘Elmiya. Part 1.
Beirut: Lebanon.
Ghubin, Baidaa Abbas. N.d. Demonstratives in English and Arabic: A Contrastive
Study. College of Education (Inb Rushd), Baghdad University.
Greenbaum, Sidney & Gerald Nelson. (2002). An Introduction to English Grammar.
nd ed. Pearson Education Limited. Great Britain.
Hasan, Abbas. n.d. Al-Nahu al-Wafi (the Sufficient Grammar). 3rd ed. Daar al-Ma"arif.
Cairo: Egypt.
Haywood, J.A. & H. M. Nahmad (1993). Anew Arabic Grammar of the Written
Language. Lund Humphries. London.
Hornby, A.S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th ed.
Oxford: Oxford University Press.
Irmyanti. (2018). Demonstrative Pronouns in English and Arabic: a linguistic
Comparative Study. Unpublished M.A. Thesis. Makasir: the Governmental
Islamic ‘Alaa’ul Deen University, College of Education and Teaching
Affairs.
Irving, T.B. (2003-1424 H.). (A. Ali, trans. The Qur’an: Text, Translation and
Commentary. Suhrawardi Research & Publication Center. Tehran-Iran.
Al-Marid, Dr. Hamdi Ibrahim. (2020/10/31). The word of “kathalik”: its construction,
meaning, and its parsing and its Use in the Glorious Quran. [face book
article]. Quoted from http://facebook.com.
Murphy, Raymond. (2019). English Grammar In Use.5ed. Cambridge University Press.
Praninskas, Jean. (1975). Rapid Review of English Grammar. 2
nd Ed. Prentice Hall, Inc.
United States of America.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffery Leech, and Jan Svartrik. (1985). A
Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman
Group Limited.
Ar-Razi, al-Fakhir. (2001-1422). The Great Interpretation (at-Tafseer al-Kabeer). 4
th ed.
Beirut: Daar Ihyaa’ at-Turath al-Arabi.
Reza, Muhammad Rashid. (1999). Tafseer Al-Quran al-Kareem: well-known as alManar Interpretation. Edited by Ibraheem Shamisul Deen. Vol.1. Daar alKutub al-‘Arabia. Beirut: Lebanon.
As-Samira’i, Dr. Fadil Salih. Ma’aani al-Nahu (Meanings of Grammar).
https://shamela.ws (pp.88-98)
Sanada, Bareer Muhammad Ahmed. (2007). Demonstrative Nouns: a Case Study in
the Glorious Quran. Unpublished Thesis. Al-Khartum University, Higher
Studies College, College of Arts, Arabic Language Department.
Sledd, James. (1959). A Short Introduction to English Grammar. Chicago: Scott,
Foresman and Company.
Swan, Michael. (2005). Practical English Usage. 3rd.ed. Oxford University Press.
Oxford.
At-Tibrisy, Abu Ali al-Fadil bin al-Hasan. (1997-1418). Majma’ al-Bayan in the
Interpretation of the Quran. Edited by Ibrahim Shamisul Deen. Vol.10.
Beirut: Daar al-Kutub al-Ilmiyah.
Webster’s New Student Dictionary. (1964). A Merriam Webster: American Book
Company.
Wright, W. (1951). A Grammar of the Arabic Language. Vols. I-II Cambridge:
Cambridge University Press.
Yao Xie. “Catford’s Translation Shift Theory as Guidance in E-C Translation”
International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL),
vol.11, no. 12, 2023, pp.28-35. DOI: https://doi.org/10.20431/2347-
1201001.