Syntactic Structure of Embedded Sentences in Translating English International Law into Arabic
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
اللغة القانونية الانكليزية هي نوع فريد من اللغة التي كانت وما زالت موضع اهتمام كبير لعصور عده. وقد يعطيها شكلها المميز مظهرا ذو مهابة واحترافا عظيما ، ولكن قبل كل شيء قد ينتقد البعض هذه اللغة القانونية لصعوبة قرائتها . هذا وأن اللغة القانونية الإنجليزية هي الأكثر إثارة للاهتمام، وفي الوقت نفسه وبشكل استثنائي مصطلحاتها القانونية المعقدة . وأن احد المشاكل التي تجعل بنية الأحكام القانونية غريبة وغير مفهومة هو أن الجمل معقدة جدا وطويلة. واكتسبت هذه الميزة إما عن طريق كثرة الجمل الضمنية او عن طريق العبارات الضمنية. وتستخدم الجمل الضمنية بشكل مفرط في الأحكام القانونية الإنجليزية سواء اذا كانت محددة او غير محددة .أن الأنواع الرئيسية من الكتابات القانونية هي الاتفاقيات والمعاهدات . ويجب ان تكتب هذه الاتفاقيات والمعاهدات على شكل قانون اوبند . ويطلق على نظام القانون الذي ينظم العلاقات المتبادلة بين الدول ذات السيادة والحقوق والواجبات فيما يتعلق ببعضها البعض بالقانون الدولي. ويعرّف القانون الدولي بالقانون الدولي العام لتمييزه عن القانون الدولي الخاص، الذي لا يتعامل مع العلاقات بين الدول.والهدف من هذه الدراسة هو تحليل الجمل الضمنية من القانون الدولي ومناقشة الاختلافات بين جمل القانون العام والخاص.
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ويمنحون المجلة حق النشر الأولي، مع ترخيص العمل في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي (CC-BY) 4.0 الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الاعتراف بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة.