القلق والتفسير: دراسة من الطلبة العراقيين من الترجمة
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تهدف الدراسة الحالية إلى أن القلق المصاحب للترجمة الفورية هو ظاهرة مختلفة عن ظاهرة القلق المصاحبة لتعلم لغة أجنبية . و كذلك تهدف إلى بيان مستويات القلق لدى طلبة قسم الترجمة عند ممارستهم لهذا النوع من الترجمة.وقد تم افتراض فرضية صفرية مفادها أن كلتا ظاهرتي القلق متماثلتان وتم فحص هذه الفرضية إحصائيا بالاعتماد على إجابات ستة وثلاثين طالبا وطالبة من طلاب قسم الترجمة على مقياسين :أولهما مقياس FLCAS لهرويتز وآخرون وثانيهما مقياس ICAS لجيانجز . وقد وجد إن هناك علاقة ارتباط ايجابية بين المقياسين حيث وجد إن معامل ارتباط يرسون للعزوم يكون((r=.450,n=33,p<.01 .وأشارت النتائج إن على الرغم من الاختلاف بين القلق في الترجمة الفورية والقلق المصاحب لتعلم لغة أجنبية، إلا إنهما مترابطان. ووجد ثلاثة مستويات للقلق (عال ومتوسط و واطئ) في كلا المقياسين وقد وجد أيضا أن أعلى نسبة موجودة في المستوى المتوسط حيث بلغت (66ز62% و 66ز1 %) على التوالي.وأظهرت النتائج أن الخوف من التقييم السلبي هو أكثر أجزاء المقياسين قلقا للعينة., أظهرت النتائج أيضا أن القلق في FLCAS اقل . ICASوقد تم ذكر العديد من التوصيات والتطبيقات التربوية في نهاية الدراسة.
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ويمنحون المجلة حق النشر الأولي، مع ترخيص العمل في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي (CC-BY) 4.0 الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الاعتراف بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة.