The Translation of the Verbal Noun & the Verbal Adjective of –ing Form in Chapter Thirty of the Translation of the Quran of M. M. Picktall & Mir A. Ali

Authors

  • Najat Abdul Muttalib

DOI:

https://doi.org/10.35167/muja.v0i59.587

Keywords:

Quran, Translation, Verbals, ing form

Abstract

The verbal المصدر in Arabic is one of nine types of nouns that resemble verbs. It is a noun which refers to action in meaning, and has no time. It takes different names in parsing (according to the structure of a sentence). The cognate object is one of them.The cognate object is a verbal mentioned after its verb either to emphasize its meaning, to show its number, to show its kind, or to substitute the pronunciation of its verb. The adjective (or the epithet) in Arabic is one of what is called the followers التوابع. The adjective is what is mentioned after a noun to show or to clarify some of its states or what connects to it. The verbal in English is one of the four main grammatical positional classes: nominal, verbal, adjectival, and adverbial. In fact, the verbal of –ing form is a present participle that is used for forming compound tense, nominal, or adjective.The researcher has tried to find the equivalence of the English verbal noun and the verbal adjective in Arabic in the translation of the Holy Quran of Picktall & Ali. Chapter thirty has been chosen to be studied because of its simple and short Suras, as well as having some of Arabic verbals and adjectives. At last, conclusions have been drawn out. The most obvious one is that the Arabic verbal, the cognate object, corresponds to the English verbal noun, the cognate object. And Ali did that more than Pickthall. Another conclusion is the correspondence between the adjective in Arabic and the verbal adjective in English. However, most of the equivalence of the verbal nouns and the verbal adjectives are accusative nouns in Arabic

 

Downloads

Published

2018-09-13

Issue

Section

Articles