التعريف بنظرية المعايير باعتبارها منهجا وصفيا في ترجمات الحجاج من الانكليزية الى العربية
الملخص
لنظرية المعايير قدر كبير من التطبيقات في مختلف العلوم الانسانية تمتد من علم النفس وعلم الاجتماع الى علم الانسان, بيد أن الدور الكبير والمؤثر للنظرية هو في مجال الترجمة من خلال دراسات الترجمة الوصفية. أن هذه الدراسة المعنونة "التعريف بنظرية المعايير باعتبارها منهجا وصفيا في ترجمات الحجاج من الانكليزية الى العربية" تهدف الى التعريف بالاطار النظري لنظرية المعايير باعتبارها واحدة من النظريات الرائدة في مجال دراسات الترجمة الوصفية. وتستكشف الدراسة الدور الفعال لمعايير الترجمة الثلاثة ( المعايير الأولية والتمهيدية والتشغيلية) في اصدار ترجمات وافية ومقبولة. وقدم توري هذه المعايير الثلاثة في العامين 1980/1995 في نموذجه لدراسات الترجمة الوصفية. ويرى توري ان المعايير الترجمية هي محددات فعالة ومؤثرة في التحكم بسلوك المترجمين والسيطرة على جميع قراراتهم في اثناء عملية الترجمة. وتهدف الدراسة الى التحقق فيما اذا كانت التعابير والمؤشرات الحجاجية الظاهرية والضمنية ما يتعلق منها بأفعال الكلام والمضامين التداولية قد تمت ترجمتها مثلما قصدها كاتب النص الاصلي. كما تهدف الدراسة الى تحديد المشاكل التي تعيق ترجمات الحجاج الى العربية وإيجاد الحلول بشأنها.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.