إستراتيجيات لتحقيق مستوى مكافئ من الجَذب في النصوص السياحية العربية المترجمة للإنجليزية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تتضمن النصوص السياحية أعلى درجة من الإشارات الثقافية في محتواها الذي يمثل حلقة وصل ثقافية لمستخدميها، لذلك يجب مراعاة العامل الثقافي أثناء عملية الترجمة وفقا لمعايير القارئ الهدف وتماشيا مع توقعاته ولتجنب النقد المتزايد الموجّه لنوعية الترجمة السياحية لاعتمادها الترجمة الحرفية بدلاً من اعتماد طريقة التكييف المستخدمة في ترجمة النصوص الإعلانية لتحقيق وظيفتها في الجَذب. يهتم هذا البحث بترجمة النصوص السياحية من العربية الى الإنجليزية حيث اعتمد على 10عينات مأخوذة من مطويتين سياحيتين صادرتين عن وزارة الثقافة والسياحة والآثار العراقية مع ترجمتها. يهدف هذا البحث إلى إيجاد استراتيجيات مناسبة لتحقيق مستوى مكافئ من الجَذب في النصوص السياحية العربية المترجمة للإنجليزية. وقد توصل هذا البحث الى مجموعة من الاستنتاجات الهامة المتعلقة بالاستراتيجيات المتبعة في ترجمة النصوص السياحية.
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ويمنحون المجلة حق النشر الأولي، مع ترخيص العمل في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي (CC-BY) 4.0 الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الاعتراف بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة.
المراجع
j, S. (2011). Techniques of the language of tourism “verbal and
visual techniques “in UK' brochures (University of Tirana, Tirana,
Albania). https://www.academia.edu/5840261
Agorni, M. (2012). Tourism communication: The translator's
E65
responsibility in the translation of cultural difference. Jornal of Pasos.
Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), 5-11.
www.pasosonline.org
al-Fahad, S.K. (2012). Stylistic analysis of Arabic and English translated
tourist brochures: A contrastive study. Diyala Journal, 56, 554-578.
Alizadeh, A. (2011). Bridging cultures: Tourism and the art of translation.
IPEDR, 5(1), 261-264. www.ipedr.com/vol5/no1/56-H00132
Almanna, A. (2016). The Routledge course in translation annotation:
Arabic-English-Arabic. London, England: Routledge.
Al-Saidi, A. H. (2013). Problems of translating cultural signs with
reference to English and Arabic. Journal of University of Thi-Qar,
(3), 27-40. https://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=81482
Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.).
Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 3-6)
London, England: Routledge.
Cambridge dictionaries online. (2020). https://dictionary.
E66
cambridge.org
Dweik, B. S. & Al-Sayyed, S. W. (2016). Translating proper nouns from
Arabic into English: Barriers and procedures. Arab World English
Journal (AWEJ),(5), 181-194.
https://www.researchgate.net/publication/303565447
Errasti, M. P. N., Sanz, R. L. & Ornat, S.M. (2004). Pragmatics at work:
The translation of tourist literature. Bern, Switzerland: Peter Lang.
Francesconi, S. (2012). Generic integrity and innovation in tourism texts
in English. Trento, Italy: Tangram Edizioni Scientific.
Halimah, A. M. (2016). Translating Arabic proper names: A foreignising
approach. International Journal of English Language and Linguistics
Research,4(2), 1-16. https://www.eajournals.org
Ibraheem, A. K. (2021). Translating new words: The effect of neologism
on translation. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences,
(2), 1-26.
https://alustath.uobaghdad.edu.iq/index.php/UJIRCO/article/view/1592/1500
Jaber, I. N. (2013). The foreignized translation: One approach to
respect and preserve the culture of the other. Journal of the College of
E67
Education for Women, 24(2), 500-511.
https://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/1041/965
Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in translation: The
case of Hungarian-English news translation. Amsterdam, The
Netherlands: John Benjamins Publishing.
Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: Textual
conventions, cultural distance and other constraints. TRANS 2, 33-42.
Khalil, G, S. (2020). Textual analysis of complex nominals translation
errors in economic texts. Journal of the College of Education for
Women, 31(3), 15-38.
https://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/1410/1273
Luonua, M. (2013). Transfer of meaning in tourist brochure translations
(Pro Gradua Thesis, University of Oulu, Finland). https://jultika.oulu.fi/
Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E. & Kunz, K. (2017). Cohesion and
coherence in multilingual contexts. In K. Menzel, E. Lapshinova-
Koltunski & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and
coherence: Implications for translation. Berlin, Germany: Language
E68
Science Press.
Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge companion to translation studies.
London, England: Routledge
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.).
London, England: Routledge
Muñoz, I. D. (2011). Tourist translations as a mediation tool:
Misunderstandings and difficulties (University of Cordoba, Spain).
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall
Pérez, M. S. & De Los Ríos, M. E. C. (2018). A genre-register analysis of
a tourism brochure written by students in an EMI university context.
In M. Bielenia-Grajewska & E. De Los Ríos (Eds.), Innovative
perspectives on tourism discourse (pp. 246-265). Hershy, PA: IGI
Global.
Picello, R. (2018). Key concepts of English language and linguistics: A
coursebook for university students. Padova, Italy:Libreriauniversitaria.it
edizioni.
Sanning, H. (2010). Lost and found in translating tourist texts:
Domestication, foreignising or neutralizing approach. The Journal of
E69
Specialized Translation, 13, 124-137. https://www.jostrans.org
Shastri, P. D. (2012). Fundamental aspects of translation. New Delhi, India: PHI.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies.
London, England: Routledge.
Skibitska, O. (2015). The language of tourism: Translating terms in
Tourist texts. Translation Journal,18(4). https://translationjournal.net
Sulaiman, M. Z. (2016). The misunderstood concept of translation in
tourism promotion. The International Journal for Translation &
Interpreting, 8(1), 53-68. https://doi:10.12807.2016.a04
Sulaiman, M. Z. (2018). Applying the cultural-conceptual translation
model in the commercial world of tourism promotion. Atlantis Press:
Advances in Social Science, Education and Humanities Research,
, 1-8. https://www.researchgate.net/publication/327900452
Sulaiman, M. Z. & Wilson, R. (2019). Translation and tourism:
Strategies for effective cross-cultural promotion. Singapore:
Springer.
Tкaчyк, T. I. (2017). Realia types and strategies of their translation in
E70
frames of cultural translation. Фiʌoʌoriя, (2)30, 105-107.
http://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v30/part_2/32.pdf
Zahiri, T., Sadeghi, B. & Maleki, A. (2015). Strategies and errors in
translating tourism brochures: The case of EFL learners. Science
Journal (CSJ),36(3), 2767-2785.