إستراتيجيات لتحقيق مستوى مكافئ من الجَذب في النصوص السياحية العربية المترجمة للإنجليزية

محتوى المقالة الرئيسي

رنا سمير عبد الرحمن
رحيم چلوب الكعبي

الملخص

تتضمن النصوص السياحية أعلى درجة من الإشارات الثقافية في محتواها الذي يمثل حلقة وصل ثقافية لمستخدميها، لذلك يجب مراعاة العامل الثقافي أثناء عملية الترجمة وفقا لمعايير القارئ الهدف وتماشيا مع توقعاته ولتجنب النقد المتزايد الموجّه لنوعية الترجمة السياحية لاعتمادها الترجمة الحرفية بدلاً من اعتماد طريقة التكييف المستخدمة في ترجمة النصوص الإعلانية لتحقيق وظيفتها في الجَذب.  يهتم هذا البحث بترجمة النصوص السياحية من العربية الى الإنجليزية حيث اعتمد على 10عينات مأخوذة من مطويتين سياحيتين صادرتين عن وزارة الثقافة والسياحة والآثار العراقية مع ترجمتها. يهدف هذا البحث إلى إيجاد استراتيجيات مناسبة لتحقيق مستوى مكافئ من الجَذب في النصوص السياحية العربية المترجمة للإنجليزية. وقد توصل هذا البحث الى مجموعة من الاستنتاجات الهامة المتعلقة بالاستراتيجيات المتبعة في ترجمة النصوص السياحية.

تفاصيل المقالة

القسم
مقالات

المراجع

j, S. (2011). Techniques of the language of tourism “verbal and

visual techniques “in UK' brochures (University of Tirana, Tirana,

Albania). https://www.academia.edu/5840261

Agorni, M. (2012). Tourism communication: The translator's

E65

responsibility in the translation of cultural difference. Jornal of Pasos.

Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), 5-11.

www.pasosonline.org

al-Fahad, S.K. (2012). Stylistic analysis of Arabic and English translated

tourist brochures: A contrastive study. Diyala Journal, 56, 554-578.

https://www.iasj.net

Alizadeh, A. (2011). Bridging cultures: Tourism and the art of translation.

IPEDR, 5(1), 261-264. www.ipedr.com/vol5/no1/56-H00132

Almanna, A. (2016). The Routledge course in translation annotation:

Arabic-English-Arabic. London, England: Routledge.

Al-Saidi, A. H. (2013). Problems of translating cultural signs with

reference to English and Arabic. Journal of University of Thi-Qar,

(3), 27-40. https://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=81482

Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.).

Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 3-6)

London, England: Routledge.

Cambridge dictionaries online. (2020). https://dictionary.

E66

cambridge.org

Dweik, B. S. & Al-Sayyed, S. W. (2016). Translating proper nouns from

Arabic into English: Barriers and procedures. Arab World English

Journal (AWEJ),(5), 181-194.

https://www.researchgate.net/publication/303565447

Errasti, M. P. N., Sanz, R. L. & Ornat, S.M. (2004). Pragmatics at work:

The translation of tourist literature. Bern, Switzerland: Peter Lang.

Francesconi, S. (2012). Generic integrity and innovation in tourism texts

in English. Trento, Italy: Tangram Edizioni Scientific.

Halimah, A. M. (2016). Translating Arabic proper names: A foreignising

approach. International Journal of English Language and Linguistics

Research,4(2), 1-16. https://www.eajournals.org

Ibraheem, A. K. (2021). Translating new words: The effect of neologism

on translation. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences,

(2), 1-26.

https://alustath.uobaghdad.edu.iq/index.php/UJIRCO/article/view/1592/1500

Jaber, I. N. (2013). The foreignized translation: One approach to

respect and preserve the culture of the other. Journal of the College of

E67

Education for Women, 24(2), 500-511.

https://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/1041/965

Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in translation: The

case of Hungarian-English news translation. Amsterdam, The

Netherlands: John Benjamins Publishing.

Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: Textual

conventions, cultural distance and other constraints. TRANS 2, 33-42.

https://scholar.google.com

Khalil, G, S. (2020). Textual analysis of complex nominals translation

errors in economic texts. Journal of the College of Education for

Women, 31(3), 15-38.

https://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/1410/1273

Luonua, M. (2013). Transfer of meaning in tourist brochure translations

(Pro Gradua Thesis, University of Oulu, Finland). https://jultika.oulu.fi/

Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E. & Kunz, K. (2017). Cohesion and

coherence in multilingual contexts. In K. Menzel, E. Lapshinova-

Koltunski & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and

coherence: Implications for translation. Berlin, Germany: Language

E68

Science Press.

Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge companion to translation studies.

London, England: Routledge

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.).

London, England: Routledge

Muñoz, I. D. (2011). Tourist translations as a mediation tool:

Misunderstandings and difficulties (University of Cordoba, Spain).

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall

Pérez, M. S. & De Los Ríos, M. E. C. (2018). A genre-register analysis of

a tourism brochure written by students in an EMI university context.

In M. Bielenia-Grajewska & E. De Los Ríos (Eds.), Innovative

perspectives on tourism discourse (pp. 246-265). Hershy, PA: IGI

Global.

Picello, R. (2018). Key concepts of English language and linguistics: A

coursebook for university students. Padova, Italy:Libreriauniversitaria.it

edizioni.

Sanning, H. (2010). Lost and found in translating tourist texts:

Domestication, foreignising or neutralizing approach. The Journal of

E69

Specialized Translation, 13, 124-137. https://www.jostrans.org

Shastri, P. D. (2012). Fundamental aspects of translation. New Delhi, India: PHI.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies.

London, England: Routledge.

Skibitska, O. (2015). The language of tourism: Translating terms in

Tourist texts. Translation Journal,18(4). https://translationjournal.net

Sulaiman, M. Z. (2016). The misunderstood concept of translation in

tourism promotion. The International Journal for Translation &

Interpreting, 8(1), 53-68. https://doi:10.12807.2016.a04

Sulaiman, M. Z. (2018). Applying the cultural-conceptual translation

model in the commercial world of tourism promotion. Atlantis Press:

Advances in Social Science, Education and Humanities Research,

, 1-8. https://www.researchgate.net/publication/327900452

Sulaiman, M. Z. & Wilson, R. (2019). Translation and tourism:

Strategies for effective cross-cultural promotion. Singapore:

Springer.

Tкaчyк, T. I. (2017). Realia types and strategies of their translation in

E70

frames of cultural translation. Фiʌoʌoriя, (2)30, 105-107.

http://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v30/part_2/32.pdf

Zahiri, T., Sadeghi, B. & Maleki, A. (2015). Strategies and errors in

translating tourism brochures: The case of EFL learners. Science

Journal (CSJ),36(3), 2767-2785.