التعريف بنظرية المعايير باعتبارها منهجا وصفيا في ترجمات الحجاج من الانكليزية الى العربية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
لنظرية المعايير قدر كبير من التطبيقات في مختلف العلوم الانسانية تمتد من علم النفس وعلم الاجتماع الى علم الانسان, بيد أن الدور الكبير والمؤثر للنظرية هو في مجال الترجمة من خلال دراسات الترجمة الوصفية. أن هذه الدراسة المعنونة "التعريف بنظرية المعايير باعتبارها منهجا وصفيا في ترجمات الحجاج من الانكليزية الى العربية" تهدف الى التعريف بالاطار النظري لنظرية المعايير باعتبارها واحدة من النظريات الرائدة في مجال دراسات الترجمة الوصفية. وتستكشف الدراسة الدور الفعال لمعايير الترجمة الثلاثة ( المعايير الأولية والتمهيدية والتشغيلية) في اصدار ترجمات وافية ومقبولة. وقدم توري هذه المعايير الثلاثة في العامين 1980/1995 في نموذجه لدراسات الترجمة الوصفية. ويرى توري ان المعايير الترجمية هي محددات فعالة ومؤثرة في التحكم بسلوك المترجمين والسيطرة على جميع قراراتهم في اثناء عملية الترجمة. وتهدف الدراسة الى التحقق فيما اذا كانت التعابير والمؤشرات الحجاجية الظاهرية والضمنية ما يتعلق منها بأفعال الكلام والمضامين التداولية قد تمت ترجمتها مثلما قصدها كاتب النص الاصلي. كما تهدف الدراسة الى تحديد المشاكل التي تعيق ترجمات الحجاج الى العربية وإيجاد الحلول بشأنها.
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ويمنحون المجلة حق النشر الأولي، مع ترخيص العمل في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي (CC-BY) 4.0 الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الاعتراف بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة.
المراجع
.Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and some
Suggestions for Further Research. In Target, 7 (2): pp. 223-243.
e223
.Lefevere, A. a. (1990). The Cultural Turn in Translation Studies. London:
Pinter. .
.Riccardi, A. (2002). Translation Studies: Perspectives on an Emerging
Discipline. . Cambridge.
A. and Hahn, U. C. (2013). Normative Theories of Argumentation: Are Some
Norms Better Than Others? CORNTO, https://philipapers.org
G.Toury. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam/Philadelphia:: John Benjamins Publishing. .
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation theory and
contrastive text linguistics. Read Hall:. University of Exeter Press.
Hermans. (1996). . T. Norms and the Determination of Translation: A
theoretical framework. In: Alvarez, R. and Vidal, M. (eds.) Translation, Power,
Subversion (pp.25-51). Multilingual Matters:. Clevedon, England.
Hermans, T. (1996). Norms and the Determination of Translation: A theoretical
framework. In: Alvarez, R. and Vidal, M. (eds.) Translation, Power, Subversion
(pp.25-51). England: Multilingual Matters: Clevedon, England.
Hornby, M. S. (2006). The Turns of Translation Studies. .
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. .
J.Munday. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and
applications. London and NewYork: Routledge.
M.Claramonte. (2025). Translation and Objects: Rewriting Migrancy and
Displacement through the Materiality of Arts. . Routledge: Taylor and Francis
Group.
Schaffiner. (1999). C. Translation and Norms. Publisher: Multilingual
Matters.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Porter : The
Porter Institute for Poetics and Semiotics. .
e224
Toury, G. (1980). . In Search of a Theory of Translation. The Porter
Institute for Poetics and Semiotics. .
van Eemeren, F. H. (2004). A Systematic Theory of Argumentation: The
pragma-dialectic approach. Cambridge: Cambridge University Press. .
van Eemeren, F. H. (2018). Argumentation Theory: A PragmaDialectical Perspective. .