ترجمة الخصائص النحوية للنصوص القانونية من الإنجليزية الى العربية
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تتناول الورقة البحثية بعض السمات النحوية للنصوص القانونية الإنجليزية، والتغيرات التي قد تنعكس على هذه السمات عند ترجمتها إلى العربية، مثل صيغة المبني للمجهول والصيغة الاسمية والجمل المركبة والأفعال المساعدة. ويحاول الباحث أن يبين لما يصعُب اقتراح ترجمة محددة لكل سمة من السمات النحوية، ولا سيما الأفعال المساعدة، كما يحاول تقديم ترجمات لبعض الجمل القانونية الواردة في بعض المواثيق والمنظمات الدولية. تم استخدام المنهج الوصفي لتحديد خصائص هذه السمات النحوية وبالتالي تقديم ترجمة سليمة لكل من هذه الجمل القانونية. وقد خلُص البحث إلى أنه على المترجم أن يكون واعياً بالمعنى الدقيق الذي وضعه المشرّع قبل تحديد الترجمة، وأن معنى أي فعل من الأفعال المساعدة يُترجم بشكل مختلف من الإنجليزية إلى العربية وفقًا للنظام اللغوي والمنظمات التي يستخدم فيها.
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ويمنحون المجلة حق النشر الأولي، مع ترخيص العمل في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي (CC-BY) 4.0 الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الاعتراف بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة.
المراجع
Abu-Ssaydeh, A., & Jarad, N. (2016). Complex sentences in English legislative
texts: Patterns and translation strategies. International Journal of ArabicEnglish Studies, 16(1), 111-128.
Al-Dahwi, S. S. (2023). A Translation Study of Arabic Legal Texts into English: Iraqi
Official Documents as a Case Study. Midad Al-Adab Refereed Journal, 3(30),
-544.
Berukstiene, D. (2016). LEGAL DISCOURSE RECONSIDERED: GENRES OF
LEGAL TEXTS. Comparative Linguistics, 28, 89-119.
doi:10.14746/cl.2016.28.5
Betti, M. J., & Hashim. (2018). The Lawyer’s Discourse in the Courtroom: A
Contrastive Study in English and Arabic. International Journal of English
Linguistics, 8(3), 276-296. doi:10.5539/ijel.v8n3p276
Choi, J. H. (2024). Measuring Clarity in Legal Text. U. Chi. L. Rev., 91, 1.
Duběda, T. (2024). Risk perception and risk management in legal translation: a
questionnaire survey. Perspectives, 1-17.
El-Farahaty. (2010). Lexical and syntax features of English and Arabic legal
discourse: a comparative study. Comparative Legilinguistics, 4, 61-80.
El-Farahaty, H. (2010). Lexical and syntax features of English and Arabic legal
discourse: a comparative study. Comparative Legilinguistics, 4, 61-80.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
Felici, A. (2012). ‘SHALL’AMBIGUITIES IN EU LEGISLATIVE TEXTS. Comparative
Legilinguistics, 10(1), 51-66.
Fiorito, L. (2006). On performatives in legal discourse. Metalogicon, 19(2), 101-112.
Hilal Al-Mukhaini, Y. S. (2008). Modality In Legal Texts: An Analytic Study In
Translation Between Englic And Arabic [P299. M6 M953 2008 f rb]. (Doctoral
dissertation, Universiti Sains Malaysia).
Ibraheem, A. K. (2018). The Role of Analytical Competence & Specific Text-Type in
Translation(Students' Metacognition Conception towards Written Translation).
ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES, 227(4), 13-
Jaber, I. N. (2013). The Foreignized Translation: One Approach to Respect
andPreserve the Culture of the other. J. Of College Of Education For Women,
(2), 500-511.
Lahlali, E. M. (2014). Advanced English-Arabic translation: A practical guide.
Edinburgh University Press.
Le Cheng, K. K., & Wagner, A. (2016). The Ashgate Handbook of Legal Translation.
Lin, X., Afzaal, M., & Aldayel, ,. H. (2023). Syntactic complexity in legal translated
texts and the use of plain English: a corpus-based study. Humanities and
Social Sciences Communications, 10(1), 1-9
Mahdi, S., & Husain, A. (2012). Translating modality of English legal texts into
Arabic. The Journal of the Faculty of Basic Education, 76, 67-82.
Majeed, R. K. (2010). Analysis of Grammatical Forms and Semantic Functions of
Hedging in Political Discourse: American Presidential Debate. J. Of College Of
Education For Women, 21(3), 750-770.
Mohammed, M. K. (2022). The Mechanism of Legal Translation in Legislative Texts.
Al-Adab Journal, 143(3), 1-16.
Pavlíčková, E. (2012). The role of nominalisation in English legal texts. English
Matters, 3, 4-10.
RABEEA, A. F. (2022). The Impact and Translatability of Modality on Legal Contracts
Between Arabic and English Languages: Hints on Teaching Them. Thi Qar
Arts Journal, 2(37), 351-363.
Sammut, I. (2024). Lost in Translation – Legal Certainty in the EU’s International
Market. In I. &. Sammut, The EU Internal Market in the Next Decade – Quo
Vadis? (pp. 39-56). BRILL.
Shiflett, M. (2017). Passive tense in english legal text. Int. J. Novel Res. Humanit.
Soc. Sci, 4(2), 32-35.
UKessays. (2015, January 1). Functions of Modal Verbs in European and British
Legal Documents. Retrieved from
Wiredu, J. F. (2014). The complex sentence in legal English: A study of law reports.
Unilag Journal of Humanities, 2(1), 1-22.