Translating the Syntactic Features of Legal Texts from English into Arabic
Main Article Content
Abstract
This paper examines some syntactic features of English legal texts, and the changes that may be reflected on these features when they are translated into Arabic. For example, passivization, nominalization, complex sentences and modality. The researcher tries to demonstrate why it is difficult to suggest a specific translation of each syntactic feature, especially the modal verbs. The researcher also attempts to provide translations for some legal sentences written in some charters and international organizations. The descriptive methodology is used to identify the characteristics of these syntactic features in order to provide a proper translation of each legal sentence. It has been concluded that the translator has to be aware of the precise meaning of the legislator before deciding the translation, and that the meaning of any specific modal verb is translated differently from English into Arabic according to the linguistic system and organizations in which it is used.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
References
Abu-Ssaydeh, A., & Jarad, N. (2016). Complex sentences in English legislative
texts: Patterns and translation strategies. International Journal of ArabicEnglish Studies, 16(1), 111-128.
Al-Dahwi, S. S. (2023). A Translation Study of Arabic Legal Texts into English: Iraqi
Official Documents as a Case Study. Midad Al-Adab Refereed Journal, 3(30),
-544.
Berukstiene, D. (2016). LEGAL DISCOURSE RECONSIDERED: GENRES OF
LEGAL TEXTS. Comparative Linguistics, 28, 89-119.
doi:10.14746/cl.2016.28.5
Betti, M. J., & Hashim. (2018). The Lawyer’s Discourse in the Courtroom: A
Contrastive Study in English and Arabic. International Journal of English
Linguistics, 8(3), 276-296. doi:10.5539/ijel.v8n3p276
Choi, J. H. (2024). Measuring Clarity in Legal Text. U. Chi. L. Rev., 91, 1.
Duběda, T. (2024). Risk perception and risk management in legal translation: a
questionnaire survey. Perspectives, 1-17.
El-Farahaty. (2010). Lexical and syntax features of English and Arabic legal
discourse: a comparative study. Comparative Legilinguistics, 4, 61-80.
El-Farahaty, H. (2010). Lexical and syntax features of English and Arabic legal
discourse: a comparative study. Comparative Legilinguistics, 4, 61-80.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
Felici, A. (2012). ‘SHALL’AMBIGUITIES IN EU LEGISLATIVE TEXTS. Comparative
Legilinguistics, 10(1), 51-66.
Fiorito, L. (2006). On performatives in legal discourse. Metalogicon, 19(2), 101-112.
Hilal Al-Mukhaini, Y. S. (2008). Modality In Legal Texts: An Analytic Study In
Translation Between Englic And Arabic [P299. M6 M953 2008 f rb]. (Doctoral
dissertation, Universiti Sains Malaysia).
Ibraheem, A. K. (2018). The Role of Analytical Competence & Specific Text-Type in
Translation(Students' Metacognition Conception towards Written Translation).
ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES, 227(4), 13-
Jaber, I. N. (2013). The Foreignized Translation: One Approach to Respect
andPreserve the Culture of the other. J. Of College Of Education For Women,
(2), 500-511.
Lahlali, E. M. (2014). Advanced English-Arabic translation: A practical guide.
Edinburgh University Press.
Le Cheng, K. K., & Wagner, A. (2016). The Ashgate Handbook of Legal Translation.
Lin, X., Afzaal, M., & Aldayel, ,. H. (2023). Syntactic complexity in legal translated
texts and the use of plain English: a corpus-based study. Humanities and
Social Sciences Communications, 10(1), 1-9
Mahdi, S., & Husain, A. (2012). Translating modality of English legal texts into
Arabic. The Journal of the Faculty of Basic Education, 76, 67-82.
Majeed, R. K. (2010). Analysis of Grammatical Forms and Semantic Functions of
Hedging in Political Discourse: American Presidential Debate. J. Of College Of
Education For Women, 21(3), 750-770.
Mohammed, M. K. (2022). The Mechanism of Legal Translation in Legislative Texts.
Al-Adab Journal, 143(3), 1-16.
Pavlíčková, E. (2012). The role of nominalisation in English legal texts. English
Matters, 3, 4-10.
RABEEA, A. F. (2022). The Impact and Translatability of Modality on Legal Contracts
Between Arabic and English Languages: Hints on Teaching Them. Thi Qar
Arts Journal, 2(37), 351-363.
Sammut, I. (2024). Lost in Translation – Legal Certainty in the EU’s International
Market. In I. &. Sammut, The EU Internal Market in the Next Decade – Quo
Vadis? (pp. 39-56). BRILL.
Shiflett, M. (2017). Passive tense in english legal text. Int. J. Novel Res. Humanit.
Soc. Sci, 4(2), 32-35.
UKessays. (2015, January 1). Functions of Modal Verbs in European and British
Legal Documents. Retrieved from
Wiredu, J. F. (2014). The complex sentence in legal English: A study of law reports.
Unilag Journal of Humanities, 2(1), 1-22.