Translating the Syntactic Features of Legal Texts from English into Arabic

Main Article Content

Rana Sameer Abdulrahman

Abstract

This paper examines some syntactic features of English legal texts, and the changes that may be reflected on these features when they are translated into Arabic. For example, passivization, nominalization, complex sentences and modality. The researcher tries to demonstrate why it is difficult to suggest a specific translation of each syntactic feature, especially the modal verbs. The researcher also attempts to provide translations for some legal sentences written in some charters and international organizations. The descriptive methodology is used to identify the characteristics of these syntactic features in order to provide a proper translation of each legal sentence. It has been concluded that the translator has to be aware of the precise meaning of the legislator before deciding the translation, and that the meaning of any specific modal verb is translated differently from English into Arabic according to the linguistic system and organizations in which it is used.

Article Details

Section
Articles

References

Abu-Ssaydeh, A., & Jarad, N. (2016). Complex sentences in English legislative

texts: Patterns and translation strategies. International Journal of ArabicEnglish Studies, 16(1), 111-128.

Al-Dahwi, S. S. (2023). A Translation Study of Arabic Legal Texts into English: Iraqi

Official Documents as a Case Study. Midad Al-Adab Refereed Journal, 3(30),

-544.

Berukstiene, D. (2016). LEGAL DISCOURSE RECONSIDERED: GENRES OF

LEGAL TEXTS. Comparative Linguistics, 28, 89-119.

doi:10.14746/cl.2016.28.5

Betti, M. J., & Hashim. (2018). The Lawyer’s Discourse in the Courtroom: A

Contrastive Study in English and Arabic. International Journal of English

Linguistics, 8(3), 276-296. doi:10.5539/ijel.v8n3p276

Choi, J. H. (2024). Measuring Clarity in Legal Text. U. Chi. L. Rev., 91, 1.

Duběda, T. (2024). Risk perception and risk management in legal translation: a

questionnaire survey. Perspectives, 1-17.

El-Farahaty. (2010). Lexical and syntax features of English and Arabic legal

discourse: a comparative study. Comparative Legilinguistics, 4, 61-80.

El-Farahaty, H. (2010). Lexical and syntax features of English and Arabic legal

discourse: a comparative study. Comparative Legilinguistics, 4, 61-80.

El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.

Felici, A. (2012). ‘SHALL’AMBIGUITIES IN EU LEGISLATIVE TEXTS. Comparative

Legilinguistics, 10(1), 51-66.

Fiorito, L. (2006). On performatives in legal discourse. Metalogicon, 19(2), 101-112.

Hilal Al-Mukhaini, Y. S. (2008). Modality In Legal Texts: An Analytic Study In

Translation Between Englic And Arabic [P299. M6 M953 2008 f rb]. (Doctoral

dissertation, Universiti Sains Malaysia).

Ibraheem, A. K. (2018). The Role of Analytical Competence & Specific Text-Type in

Translation(Students' Metacognition Conception towards Written Translation).

ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES, 227(4), 13-

Jaber, I. N. (2013). The Foreignized Translation: One Approach to Respect

andPreserve the Culture of the other. J. Of College Of Education For Women,

(2), 500-511.

Lahlali, E. M. (2014). Advanced English-Arabic translation: A practical guide.

Edinburgh University Press.

Le Cheng, K. K., & Wagner, A. (2016). The Ashgate Handbook of Legal Translation.

Lin, X., Afzaal, M., & Aldayel, ,. H. (2023). Syntactic complexity in legal translated

texts and the use of plain English: a corpus-based study. Humanities and

Social Sciences Communications, 10(1), 1-9

Mahdi, S., & Husain, A. (2012). Translating modality of English legal texts into

Arabic. The Journal of the Faculty of Basic Education, 76, 67-82.

Majeed, R. K. (2010). Analysis of Grammatical Forms and Semantic Functions of

Hedging in Political Discourse: American Presidential Debate. J. Of College Of

Education For Women, 21(3), 750-770.

Mohammed, M. K. (2022). The Mechanism of Legal Translation in Legislative Texts.

Al-Adab Journal, 143(3), 1-16.

Pavlíčková, E. (2012). The role of nominalisation in English legal texts. English

Matters, 3, 4-10.

RABEEA, A. F. (2022). The Impact and Translatability of Modality on Legal Contracts

Between Arabic and English Languages: Hints on Teaching Them. Thi Qar

Arts Journal, 2(37), 351-363.

Sammut, I. (2024). Lost in Translation – Legal Certainty in the EU’s International

Market. In I. &. Sammut, The EU Internal Market in the Next Decade – Quo

Vadis? (pp. 39-56). BRILL.

Shiflett, M. (2017). Passive tense in english legal text. Int. J. Novel Res. Humanit.

Soc. Sci, 4(2), 32-35.

UKessays. (2015, January 1). Functions of Modal Verbs in European and British

Legal Documents. Retrieved from

https://www.ukessays.com/essays/languages/functions-of-modal-verbs-ineuropean-and-british-legal-documents.php

Wiredu, J. F. (2014). The complex sentence in legal English: A study of law reports.

Unilag Journal of Humanities, 2(1), 1-22.