Strategies for Achieving an Equivalent Level of Appellation in Arabic Tourist Texts as Translated into English

Main Article Content

Rana Sameer Abdulrahman
Raheem Ch. Al-Kaabi

Abstract

      Tourist texts include a higher degree of cultural references in their content which serves as a cultural link to their users. Therefore, the cultural factor has to be considered during translation to comply with the norms and expectations of the target readers, and to avoid the increasing criticism made against the quality of tourist translation since it adopts literal translation rather than adaptation which is followed in translating advertising texts to fulfill their appellative function. The present paper is concerned with translating TTs from Arabic-into-English. It selects 10 text samples with their translations taken from two tourist brochures issued by the Iraqi Ministry of Culture, Tourism and Antiquities. It aims to find out appropriate strategies for achieving an equivalent level of appellation in the Arabic TTs as translated into English. This paper has come up with a set of important conclusions relating to strategies of translating TTs. 

Article Details

Section
Articles

References

j, S. (2011). Techniques of the language of tourism “verbal and

visual techniques “in UK' brochures (University of Tirana, Tirana,

Albania). https://www.academia.edu/5840261

Agorni, M. (2012). Tourism communication: The translator's

E65

responsibility in the translation of cultural difference. Jornal of Pasos.

Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), 5-11.

www.pasosonline.org

al-Fahad, S.K. (2012). Stylistic analysis of Arabic and English translated

tourist brochures: A contrastive study. Diyala Journal, 56, 554-578.

https://www.iasj.net

Alizadeh, A. (2011). Bridging cultures: Tourism and the art of translation.

IPEDR, 5(1), 261-264. www.ipedr.com/vol5/no1/56-H00132

Almanna, A. (2016). The Routledge course in translation annotation:

Arabic-English-Arabic. London, England: Routledge.

Al-Saidi, A. H. (2013). Problems of translating cultural signs with

reference to English and Arabic. Journal of University of Thi-Qar,

(3), 27-40. https://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=81482

Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.).

Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 3-6)

London, England: Routledge.

Cambridge dictionaries online. (2020). https://dictionary.

E66

cambridge.org

Dweik, B. S. & Al-Sayyed, S. W. (2016). Translating proper nouns from

Arabic into English: Barriers and procedures. Arab World English

Journal (AWEJ),(5), 181-194.

https://www.researchgate.net/publication/303565447

Errasti, M. P. N., Sanz, R. L. & Ornat, S.M. (2004). Pragmatics at work:

The translation of tourist literature. Bern, Switzerland: Peter Lang.

Francesconi, S. (2012). Generic integrity and innovation in tourism texts

in English. Trento, Italy: Tangram Edizioni Scientific.

Halimah, A. M. (2016). Translating Arabic proper names: A foreignising

approach. International Journal of English Language and Linguistics

Research,4(2), 1-16. https://www.eajournals.org

Ibraheem, A. K. (2021). Translating new words: The effect of neologism

on translation. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences,

(2), 1-26.

https://alustath.uobaghdad.edu.iq/index.php/UJIRCO/article/view/1592/1500

Jaber, I. N. (2013). The foreignized translation: One approach to

respect and preserve the culture of the other. Journal of the College of

E67

Education for Women, 24(2), 500-511.

https://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/1041/965

Károly, K. (2017). Aspects of cohesion and coherence in translation: The

case of Hungarian-English news translation. Amsterdam, The

Netherlands: John Benjamins Publishing.

Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: Textual

conventions, cultural distance and other constraints. TRANS 2, 33-42.

https://scholar.google.com

Khalil, G, S. (2020). Textual analysis of complex nominals translation

errors in economic texts. Journal of the College of Education for

Women, 31(3), 15-38.

https://jcoeduw.uobaghdad.edu.iq/index.php/journal/article/view/1410/1273

Luonua, M. (2013). Transfer of meaning in tourist brochure translations

(Pro Gradua Thesis, University of Oulu, Finland). https://jultika.oulu.fi/

Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E. & Kunz, K. (2017). Cohesion and

coherence in multilingual contexts. In K. Menzel, E. Lapshinova-

Koltunski & K. Kunz (Eds.), New perspectives on cohesion and

coherence: Implications for translation. Berlin, Germany: Language

E68

Science Press.

Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge companion to translation studies.

London, England: Routledge

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.).

London, England: Routledge

Muñoz, I. D. (2011). Tourist translations as a mediation tool:

Misunderstandings and difficulties (University of Cordoba, Spain).

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall

Pérez, M. S. & De Los Ríos, M. E. C. (2018). A genre-register analysis of

a tourism brochure written by students in an EMI university context.

In M. Bielenia-Grajewska & E. De Los Ríos (Eds.), Innovative

perspectives on tourism discourse (pp. 246-265). Hershy, PA: IGI

Global.

Picello, R. (2018). Key concepts of English language and linguistics: A

coursebook for university students. Padova, Italy:Libreriauniversitaria.it

edizioni.

Sanning, H. (2010). Lost and found in translating tourist texts:

Domestication, foreignising or neutralizing approach. The Journal of

E69

Specialized Translation, 13, 124-137. https://www.jostrans.org

Shastri, P. D. (2012). Fundamental aspects of translation. New Delhi, India: PHI.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies.

London, England: Routledge.

Skibitska, O. (2015). The language of tourism: Translating terms in

Tourist texts. Translation Journal,18(4). https://translationjournal.net

Sulaiman, M. Z. (2016). The misunderstood concept of translation in

tourism promotion. The International Journal for Translation &

Interpreting, 8(1), 53-68. https://doi:10.12807.2016.a04

Sulaiman, M. Z. (2018). Applying the cultural-conceptual translation

model in the commercial world of tourism promotion. Atlantis Press:

Advances in Social Science, Education and Humanities Research,

, 1-8. https://www.researchgate.net/publication/327900452

Sulaiman, M. Z. & Wilson, R. (2019). Translation and tourism:

Strategies for effective cross-cultural promotion. Singapore:

Springer.

Tкaчyк, T. I. (2017). Realia types and strategies of their translation in

E70

frames of cultural translation. Фiʌoʌoriя, (2)30, 105-107.

http://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v30/part_2/32.pdf

Zahiri, T., Sadeghi, B. & Maleki, A. (2015). Strategies and errors in

translating tourism brochures: The case of EFL learners. Science

Journal (CSJ),36(3), 2767-2785.